“Temps d'amor” per a soprano, tenor & piano (2015)

durada 15′

Encarregat pel 2015 Barcelona Festival of Song i el director / soprano Patricia Caicedo.

Estrenat de juny 27, 2015, per Patricia Caicedo, soprano, Lenine Santos, tenor, i Nikos Stavlas, piano.

Textos d'Ibn Zaydun i Wallada.

Temps d'amor (Temps per a l'amor) (2015) per a soprano, tenor i piano s'estableix en textos d'Andalusi poeta Ibn Zaydun (1003-1071) i la princesa Wallada (1011-1091). Tots dos poetes van néixer a Còrdova a l'altura de la Al-Andalous cultura a Espanya i eren coneguts com els amants de Còrdova, causa de la seva relació d'amor apassionat. El text utilitzat en aquest treball són fragments de les cartes que van escriure l'un a l'altre, els quals han arribat a nosaltres a través de Wallada en forma de poemes.

Aquest cicle de cançons inclou sis cançons que es canten sense interrupció. el tenor (Ibn Zaydun) i la soprano (Wallada) cantar cançons alternes com si es tractés d'un diàleg, de vegades qüestionant entre si o comentar sobre l'estat de la seva relació. El text de l'última cançó són els epitafis escrits en un monument a Còrdova dedicat a ells.

 

El text d'Ibn Zaydun i Wallada (en Espanyol)

(Wallada escriu a Ibn Zaydun)

I. "Quan apunta la foscor" (Quan cau la nit) - per a soprano i tenor

Espera la meva visita quan apunta la foscor

Doncs opino que la nit és més encobridora dels secrets

Tinc alguna cosa amb tu que si coincidís amb el sol

aquest no brillaria

i si amb la lluna, aquesta no sortiria

i si amb els estels, aquestes no caminarien.

 

Ibn Zaydun respon:

II. "El teu amor m'ha fet cèlebre " (El teu amor m'ha fet una celebritat) – per a tenor

El teu amor m'ha fet cèlebre

entre la gent

per tu es preocupa el meu cor i

pensament,

quan tu t'absentes

ningú pot consolar i

quan arribes tothom està present.

 

(parlada) Si he perdut el plaer de veure't,

em limitaré sentint parlar de tu.

Si el guardià es descuida,

Em limitaré amb una breu salutació.

Em fa por que els censors sospitin, però

Hi ha termini en l'amor?

 

Wallada escriu quan Ibn Zaydun estava absent:

III. "Després d'aquesta separació "(Després d'aquesta separació) - Soprano

Que potser hi ha per a nosaltres,

després d'aquesta separació, una sortida;

pot queixar cada un de nosaltres

del que ha patit?

 

Giren les nits i no veig per tal.

Del nostre distanciament,

ni la paciència em lliura

de l'esclavitud del meu anhel.

Regui déu la terra on siguis

amb tota classe de pluges copioses.

 

Ibn Zaydun escriure a Wallada:

IV. "Quan tu et vas unir a mi" (Quan es va unir a mi) – per a tenor

Quan tu et vas unir a mi

com s'uneix l'amor al cor,

i et fundiste amb mi

com l'ànima es fon amb el cos,

enfurismar als detractors

el lloc que jo ocupava en tu:

al cor de tot rival

crema la flama de l'enveja.

 

Després d'Ibn Zaydun sent seduïda per un esclau li va pregar que el perdonés Wallada.

Ell escriu:

V.. Des que estàs lluny de mi (Ja que vostè està lluny de mi) per a tenor i soprano

Des que aquestes lluny de mi,

el desig de veure't consumeix el meu cor

i em fa llançar torrents de llàgrimes

els meus dies són ara negres i

abans, gràcies a tu, les meves nits eren blanques.

 

Wallada respon:

(parlada) Si haguessis fet justícia

a l'amor que hi ha entre nosaltres

no haguessis estimat ni preferit al meu esclava

ni haguessis abandonat la bellesa de la branca

carregada de fruits

ni t'haguessis inclinat cap a la branca estèril

sent així que tu saps que jo sóc

la lluna plena al cel,

però, t'has enamorat,

per la meva desgràcia, de Júpiter. "

 

VI. epitafi (epitafi) (text escrit en el monument dedicat a ells a Còrdova)

En l'epitafi d'Ibn Zaydun:

ser, què prop vam estar i avui què lluny!

Ens va separar la sort, i no hi ha rosada

que humitegi, resseques de desig,

els meus ardents entranyes; però en canvi,

de plor meus pupil·les es saturen.

 

En l'epitafi de Wallada:

Tinc gelosia dels meus ulls, de la meva tota,

de tu mateix del teu temps i el teu lloc.

Encara gravat tu en els meus pupil·les,

Els meus gelosia mai cessaran.